巨星从诗词大会开始

〖巨星从诗词大会开始〗

第217章 外国出版社的重视

上一页 简介 下一页

英文版的印刷和装订很正规,这是李亦儒麻烦出版社帮搞定的,李亦儒翻译这部作品,其实只用了5天的时间而已。

茶几上一共放了5本。

爱丽丝等3位外国友人分别拿起3本,翻译和中方人员拿起另外两本,大家坐在沙发上默默地翻越着。

爱丽丝很快被文本内容吸引住了,连续翻了四五页后,她才突然意识到,她被内容吸引住之后,竟然忘了自己本职工作:评估这部译文。

她看不懂中文原著,也不清楚英文翻译精准与否,但她在译文中没返现任何的语法错误以及美国文化的常识性错误,从一个普通读者角度,她挑不出任何毛病!

中文翻译在旁边也不好说什么,他也觉得这件事情不切合实际,他也认为,在新书爆火后,李亦儒有些飘了。

一周翻译出一部书,别说李亦儒了,就算是大翻译家也做不到啊。

中文翻译只能看着外国女人吐槽,真的一点儿帮李亦儒解释的机会都没有。

这天晚上,李亦儒正在家里仔仔细细翻译《轴心时代理论》这本书的时候,那位中文翻译打来电话,代表私人立场建议李亦儒将书的翻译权交给专业人士,至于10%的版税,翻译说的确是美国出版社对国内一线作者的稿酬了,考虑到翻译家等各方面因素,再高也不现实了。

李亦儒笑着表示对这位翻译友情提示的好意,再多的话也没法解释了,一切靠译文说话吧。

其他几位老外也面面相觑,暗自点头。

翻译看得特别认真,他对照着中文原版,逐行地研究着这部作者亲笔译文,他此时满脸惊叹,满脸不可思议,满脸的疑惑不解。

(本章未完,请点击下一页继续阅读)

所以,面对大家的误会,李亦儒只能埋头苦干,暂时装孙子。

一周后,李亦儒给爱丽丝打去电话,爱丽丝如约而至。

她还是那么有职业素养,和李亦儒握手寒暄,并静静地看着李亦儒:“李先生,不知道您的翻译工作如何了呢?咱们接下来,是不是该重新谈一下版税了呢?”

在李亦儒从抽屉里拿出英文版《轴心时代理论》之前,爱丽丝都没想到李亦儒真的能独立完成这项艰巨的工作。

别管翻译得怎么样,起码这本书安安静静地躺在茶几上,就就让爱丽丝有些佩服。

翻译作品这件事情,中译英和英译中,李亦儒前世都做过。

这个没什么值得炫耀的,当时做这件事情,单纯是为了把外国文学介绍到国内,或者把国内作品推向世界。

他在读研究生期间,就已经从事相关工作了,所以说他现在捡起曾经的工作,基本上驾轻就熟。

而且轴心时代理论前世诞生于西方,李亦儒最先接触轴心时代理论,也是看的英文版本等若干书籍,虽然他写的《轴心时代理论》有了很大变动,但还是极具借鉴意义的。

所以,他亲手翻译自己作品《轴心时代理论》这件事,特别地靠谱。

爱丽丝一惊,紧接着笑道:“我知道李老师英文很好,但是中译英并不是高考考试那么简单,它涉及到美国人的语法习惯,而且,翻译是件非常耗时间并且极其专业的事情。”

李亦儒思考了一下:“给我一周时间,一周后您再来,再做决定不迟。”

爱丽丝保持着友善的态度,但是离开李亦儒家门的时候,她板起脸道:“这个年轻人太理想化了,翻译工作是特别专业的,而且非常消耗时间,一周的时间亲自翻译成英文版,我的天啊,怎么可能?

翻译对英文的要求是极高的,并不是应试作文的翻译啊。

这个年轻人用你们华国话说,飘了啊!”

从单纯的文本翻译角度来看,因为有着特殊的语言天赋、英文版著作存于脑海,以及前世的工作经验等诸多有利因素加持,他绝对不比其他翻译家差。

从对轴心时代理论的理解上来说,又有哪位翻译家比原作者更明白这个理论呢?

很多翻译家翻译作品,都会有悖于原文的意思,而李亦儒就没有这个烦恼。

所以不管从哪个角度来说,李亦儒亲自翻译《轴心时代理论》,都是最靠谱最可行的。

但是李亦儒目前只能被大家误会自己飘了,毕竟他没饭解释他前世如何如何,毕竟在大众眼中,他还是一个高考英语打了149分的学生,跟翻译家这个词,相距甚远。

第217章 外国出版社的重视 (第2/3页)

最大的诚意了,我们不仅仅要支付李老师10%的版税,还要支付翻译家的版税,并且要承担销量失败的风险啊!”

“翻译家的版税?”李亦儒笑笑,“我的书不需要其他人翻译。”

“什么?可老外看不懂中文啊!”

“我的意思是,我亲自译成英文。”

阅读巨星从诗词大会开始最新章节 请关注凡人小说网(www.washuwx.com)

上一页 目录 下一页 存书签

相关推荐